A stati ‘i na vota

Quantu Paci stasira
sutt’a st’arburu mutu,
guardu u celu stigliatu
comu mantu i vellutu.

Non si movi na fogghja
nu silenziu chi stona,
non si senti rimuri
di rrisata o di vuci.

Mi ricordu na vota
quando a stati era vera,
tutti fora ssettati
‘ndi cogghjiemu a friscura,
quando ognunu parrava
cu amicizia sincera
vicinatu e parenti
chi sembrava na fera.

E si c’era bisognu
di cunsigghji e favuri:
a cummari Rosina,
a maddamma Catuzza
e la zia Filomena,
i cchiĆ¹ saggi da ruga
e ogni cosa era vera.

Mo, sĆ© stati e sĆ© ‘mbernu
non nescimu cchiĆ¹ fora,
tutti chjusi “nte casi
non scangiamu parola,

faci quasi spagnari
stu silenziu chi stona!

Traduzione…

Quanta pace stasera
sotto quest’ albero muto,
guardo il cielo stellato
sembra quasi velluto.

Non si muove una foglia,
c’ĆØ un silenzio che stona,
non si sente rumore
nƩ risate o vociare.

Mi ricordo di un tempo
quando l’estate era vera
tutti fuori seduti
tra risate e frescura.

Quando ognuno parlava
con amicizia sincera,
vicinato e parenti

come fosse una fiera.

E se c’era bisogno
di consigli e favori:
la comare Rosina,
la signora Catuzza
e la zia Filomena,
le piĆ¹ sagge del rione
e ogni cosa era vera.

Or s’ĆØ estate, o s’ĆØ inverno
non si esce piĆ¹ fuori,
tutti dentro rinchiusi
non scambiamo parola…
fa persino paura
questo silenzio che stona!

Rosa Ponente



Condividi con

Lascia un commento