Skip to content
‘Nte siri i ‘mbernu
quand’erimu figghjioli
facemu rota
‘ntornu a nu vraseri.
Non c’era postu
pe’ ppoggiari i pedi
erimu tanti, tutti ‘nfridduluti:
i nonni, u patri, a mamma
e nui cotrari.
E si parrava i tuttu ‘ntornu a rota:
du tempu, du lavuru, du mangiari
e ognunu ‘ndavia tantu
da cuntari.
Pendevumu di labbra
di cchiù randi, ogni discurzu
‘ndi toccava u cori;
discurzi chigli veri
e non sentuti ‘nta televioni.
E poi s’alluntanavanu i paroli
c’o sonnu tradituri ‘ndi cogghjia,
ad’unu ad’unu
‘ndi mentenu o lettu
cu signu da Cruci
e u cori Benidittu!
Â
Rosa Ponente
Traduzione:
Da piccoli
nelle sere d’inverno,
facevamo ruota
intorno ad un braciere.
Non c’era posto per appoggiare
i piedi, eravamo in tanti
tutti infreddoliti:
i nonni, i genitori e noi bambini.E si parlava di tutto
intorno al braciere:
del tempo, del lavoro, del mangiare
e ognuno aveva tanto da raccontare.
Ascoltavamo i grandi con piacere
e ogni discorso ci toccava il cuore:
discorsi quelli veri
e non sentiti per televisione.
Poi si allontanavan le parole
perché arrivava il sonno traditore;
uno, ad’uno ci mettevano a letto
col segno della croce e il cuore
Benedetto.